122 Стране фразе које постају потпуна бесмислица када се преводе на енглески језик

122 Стране фразе које постају потпуна бесмислица када се преводе на енглески језик

тц_артицле-видтх '> Чујем да сте се побринули за своје идиоме. Па, да ли сте покушали да користите Гоогле транслате на некима од њих? Прилично бизарно, зар не? Ево неколико фраза које су апсолутно забавне када се преводе на енглески језик. Од р / АскРеддит

Схуттерстоцк


1. лоопулеаса

Румунски:

„Човек како пада“ - реч од речи на румунском значи „фини момак“

„Одлазак у здравље“ - „Покрените се за то“

„Човек у уху“ - „Луди човек“


„Човек са столицом на глави“ - „Паметан човек“ / „Мудар човек“

„Душа узета“ - „Усвојена“


„Човек са дебелим образом“ - „Кретен“

„Човек са страхом од Бога“ - „Верник“


'Здравље!' - 'Наздравље!'

„Добротворне речи“ - „Срање“

„Остати у нечијим ребрима“ - „Некоме досађивати“

„Вриштање у небо“ - „нечувено“


„Направили сте купус“ - „Сјебали сте“

„Боли ме дупе“ - „Није ме брига“

„Пронашли сте говно“ - „Сад сте у невољи“

зашто је кинеска храна тако јефтина

2. [избрисано]

Филипински тагалог:

Анак нг токва - дете тофуа - начин вређања некога. То је наша цензурисана верзија курвиног сина.

Ај кабајо - ох, коњу! - изражавање изненађења или запрепашћења

Хаба нг хаир нг лола мо - ваша бака има дугу косу - то је начин изражавања самохвалности. Искрено, не знам како или зашто

БАХАЛА НА СИ БАТМАН - ОСТАВИТЕ СВЕ БАТМАНУ - У да ПИ, Батман је еквивалентан Судбини или Исусу; наша верзија „Исуса узми волан“

3. пробудити се

Хебрејски:

„Пукао ми је пенис“ - Доста је било

4. неспретно загрљај

Перзијски:

Желим да вам поједем јетру - Љубазни израз, углавном деци, што значи, „аххх, слатка си!“

5. ВедгиеВхите

Кинески:

спусти панталоне да прдну. Значи учинити нешто непотребно.

6. аддц182

Италијан:

Мој најдражи ће увек бити: „Не можете ни торту ни јести“ што у преводу значи: „Не можете пити жену и пуну боцу.“

7. КеијоКала

Фински:

Бити у смоли = Заљубити се у некога.

Да ли треба да га увијем од гвоздене жице? = Да ли треба да вам напишем?

Не помаже плакање на пијаци = Носите се с тим. (У сваком случају, нешто слично.)

Да будем у туби. 'Јебига, тако сам у тубици'. = бити у алкохолисаном стању.

8. ахерион

Грчки:

„Променићу ти светла“ („Тха соу алако та фота“) - значи да ћу те избити из срања.

„Твоје очи четрнаест“ („Та матиа соу декатессера“) - значи припазити / пазити / бити опрезан

„Променићу ти уље“ („Тха соу алако та ладиа“) - сиров начин за момка да предложи девојку

„Седи на своја јаја“ („Катсе ста авга соу“) - начин да се каже „држи коње“ (ха!) Или „остани ту где јеси“

„Појешћеш дрва“ („Тха фас ксило“) - шта би родитељ рекао детету ако ће добити шмек због тога што је учинило нешто лоше.

„Пишем вам на старим ципелама“ („Соу графо ста палиа моу та папоутсиа“) - Ви сте у мојим лошим књигама

„Насмејаћу те“ („Тха се геласо“) - не знам (озбиљно, то значи)

„На врата глувог човека куцајте колико хоћете“ („Сто коуфо тин порта, осо тхелеис вронта“) - Питајте колико желите, и даље ћу вас игнорисати

И један који ми је отац говорио кад сам био млад - „Шта чекаш? Банане? “ Никад нисам знао који су аспекти банана временски критични.

9. Горт_84

Северни Мексико:

Мексички шпански - Буквални превод - Шта то значи:

„Андо биен педо“ - „Веома сам прдец“ - Заиста сам пијан

„Есо ес пуро педо“ - „То је чисти прдез“ - То није тачно

„Еста ен цаса де ла цхингада“ - „У јебеној је женској кући“ - Веома је далеко

„Иа те царго ел паиасо“ - Кловн вас је већ покупио - Осуђени сте

„Тенго Хуева“ - имам икру - „лен сам / имам лењост“

'Куе Онда?' - 'Који талас?' - Шта има?

Куе педо? - Који Фарт? - Шта има?

„Даме ун авентон“ - Дај ми гурање - Вози ме

„Ме цосто ун хуево“ - Коштало ме је јаје - било је веома тешко / било је врло скупо

„Се ме фуе ел авион“ - Авион ми је побегао “- заборавио сам

„Ерес биен цодо“ - Врло сте лакат - јефтини сте

„Прави јакну“ - „Прави себи јакну“ - мастурбира.

Цхакуетас менталес- Менталне јакне / Види горе - Цевни снови

10. Црацкдаве

Шведски:

„На леду нема краве све док је магарац / дно на копну“ = „Дет ар инген ко па исен са ланге румпан ар и ланд“, што значи „нема журбе“. Увек сам то сматрао врло чудним.

11. Суперпланер

Још шведског:

„Без опасности на крову“ - У реду је / не брините због тога

„Спаљене бебе се боје пожара“ - Учите на својим грешкама

„Нема сврхе плакати због проливеног млека“ - урађено је, нема сврхе бринути.

„Укуси су као дупе подељени“ - Људи су попут различитих ствари

12. Пхилмрисс

Немачки:

Превод - Значење -Оригинална фраза

Мислим да моја свиња звижди - израз запрепашћења: 'Не могу да верујем!' - Мислим да моја свиња звижди!

Нико му не може доћи до воде - нико му није раван (углавном у погледу заслуга) - Ихм реицхт кеинер дас Вассер

У биберу лежи зец - то је поента / то је корен проблема - Да лиегт дер Хасе им Пфеффер

Да бисте додали кашику / да бисте ујели траву - да бисте умрли - предајте кашику / угриз у траву

То је јакна као панталоне - нема везе, нема разлике - Дас ист Јацке вие ​​Хосе

Са њим није добро јести вишње! - Он је неподношљива особа - јести вишње није добро с њим!

Сад остави цркву у селу! - рећи некоме да не износи измишљене аргументе, да не преувеличава ствари уопште - Нун ласс мал дие Кирцхе им Дорф

Пристаје као дупе на канти - савршено пристаје / „што је савршено“ (као што је то у сб-у урадило нешто што је само шлаг на торти) - Дас пасст вие Арсцх ауф Еимер

13. Слотови

Руски:

„Престаните да им вешате шпагете на уши“ / „престаните да избацујете срања“.

14. доц_данеека

Канадски француски:

Веома безобразна ствар коју би на канадском француском могли рећи „табарнак де цалиссе д’остие“, што се дословно преводи као „табернакул калежа домаћина“. Да, сматрају да је то у Француској једнако смешно као и вероватно.

15. сицкједи

Хрватски:

'Лако је, са другим мушким курацом, погодити коприве.' - Лако се похвалити туђим успехом или је лако уништити туђу имовину.
„Стара дама са колачима је отишла“ - Пропустили сте прилику.

16. биоскоп

Португалски бразилски:

„Срање и ходање“ (Цагандо е андандо): Није ме брига, слично значењу као вода са паткиних леђа.

„Лице“ (Цара): фрајер

„Цхилли сос у дупету је освежење“ (Пимента но цу дос оутрос е рефресцо): значи нешто слично, када се нешто лоше догоди другој особи, то је за вас задовољавајуће (стварно зло не?)

„Курац у дупе“ (Пау но цу): бол у леђима

„Аспиринско дупе“ (Бунда де аспирина): дупе које је равно, бело и има само црту у средини, што у Бразилу није често;)

„Шкампи“ (Мулхер цамарао): нека ружна дама. Кажемо да је шкампи, јер тако можемо и јести. Одсечеш главу, а остало поједеш (јебеш).

17. шенпен

Мађарски:

'Бог му зајебао небо, а распјевани просјак ће тући ону месечево болесну киту!' - „Нека вам Бог сруши небо, а такође би и распјевани просјак трпао свој луђачки курац у вас!“

18. РеддитНаме

Исландски:

„Све ће доћи са хладном водом“ -> „Нема потребе за паником“

„Он је вук у овчјој кожи“ -> „Особа која прави проблеме“

„То је неорано поље“ -> „Тржиште / прилика која није искоришћена“

„Један талас је ретко појединачан“ -> „Проблеми никада нису лаки“

„Пљускају неба ко је власник“ -> „Богати људи ће се обогатити“

„Нација зна када троје зна“ -> „Тајна се открива када кажете једној особи“

„Много је чуда у глави крава“ -> „Па то је било чудно“

19. фацедавг

Арапски:

На мојим очима и глави: Све бих учинио за вас

Пуцаш ми по јетри: досадан си

Сахраниће ме: надам се да нећеш умрети пре мене (јер те волим и не желим да видим како умиреш)

Вагина твоје мајке: Јеби се. Вичете некоме као што бисте викали 'јеби се' на енглеском

20. Прозор

Швајцарско-немачки:

Имамо неколико лепих.

Можеш ме испухати у ципелу - То можеш заборавити.

То је за пишање уља за косу! - Ово је фрустрирајуће

Доста је хеј. - То је довољно.

Показаћу му где Бартли добија сок од јабуке - показаћу му како је.

То не иде на кожу краве - превише је лоше учинио.

Ниједна коза то не може лизати - исто.

21. килморе_троут

Јапански:

Неко во кабуру = осветљено. Ношење мачке; када жена глуми невиност

Мизу кусаи = осветљен смрдљив попут воде; „немој бити такав странац“

Ханаиори данго (花 よ り 団 子) = лит. Слаткиши преко цвећа; више воле практичне ствари од лепих

22. елкресургенце

Корејски:

„Кад човек извади мач, мора макар посећи ротквицу.“
-> Када човек предузме иницијативу, он има обавезу да учини нешто, ма колико било тривијално, да то покаже.

„Леђа шкампа су сломљена у борби китова.“
-> Невина, немоћна трећа страна на крају прави штету у спору између две моћне силе.

„Као крв у птичјој нози“
-> Нешто изузетно мало и тривијално у опсегу или количини

„Као да једете хладну кашу“
-> Нешто за шта је потребно врло мало напора. Веома лак задатак. (слично „комаду торте“ на енглеском)

„Мала црвена паприка је зачињена.“
-> Ниска, неугледна особа често може бити жилавија и зато је теже занемарити. Иначе, ова пословица је понекад умешана у сексуалну игру речи ниског степена, јер реч гоцху (고추) може истовремено значити црвену паприку и пенис.

23. [избрисано]

Холандски:

„Шта сад имам окачено на бициклу?“ - Шта се дешава?

„То је флаута од цента“ - То је комад торте

„Мали пасуљ долази након плате“ - Добија оно што заслужује

„Седети са печеним крушкама“ - бити у невољи

„Не везујте мачку за сланину“ - Спречите провокативне ситуације

„Долази за пекара“ - Завршиће се

„Насмејати се као фармера којег боли зуб“ - необично специфичан начин да се наведе лажни, неискрени смех

за каквог типа да се удам

„Да бисте могли да изгубите јаје“ - Да бисте могли да изразите своја осећања / проблеме

„Осећати на зубу“ - прегледати нешто када је сумњиво

24. ворлдтеа

Мандарин кинески:

загрли Будино стопало -> остави до последњег тренутка

луков одраз у шољи воде изгледа као змија -> лажни аларм

свирање гитаре крави -> проповедати глувим ушима

феникс перо и рог једнорога -> ретко

цртање змије ногама -> непотребан додатак

разбити вокове и потопити чамце -> горуће мостове иза нас

убити кокош због њеног јајета -> кратковиди добитак

25. ВхереАреТхеПик

„Лепи крофни“ никада нико није рекао ни на једном језику.

26. [избрисано]

Малтешки:

‘Хлеб је добар кад је топао’ - пређите на оно што морате учинити.

„Сви делови краве се продају“ - има нешто за свакога на свету.

‘Не будите успаваног пса.’ - Не доводите се у непотребне опасне ситуације.

‘Осети мирис диње.’ - Има велики нос.

Да ли неко од вас има фразе које се изгубе у преводу?